Use of pictorial advice to promote compliance to diet and drugs among illiterate
and migrant patients
M.M. Daghio1, G. Fattori1, A.V. Ciardullo2
Author Affiliations:1- Laboratory Citizen Empowerment, Communication
and Social Marketing Unit, Modena, Italy. 2- Diabetes Unit, Internal Medicine Hospital
Department; Local Health Unit, Modena, Italy.
Illiterate people are at high risk for inappropriate drug use. We aimed at enabling
diabetic patients who were illiterate and/or migrants to understand diet and drugs
prescription through the use of Icons. We evaluated two communication tools among
40 migrant patients who were unable to read and speak Italian and had to understand
medical prescriptions either by being assisted by a health care provider or by looking
at the study tools. Ninety-six percent subjects with study tools and 46% subjects
with usual prescription plus operator’s aid understood the prescription (P<0.01).
At follow up, 90% with study tools vs 60% with usual prescription were still compliant
and took drugs appropriately (P<0.01). By using the pictogram, diet and drug advice
was simplified, consultation time was accelerated by using pictogram and patient’s
compliance was improved.
Keywords:
Diabetes, Diet, Drugs, Education, Ethnic minorities, Illiteracy
Communication between health professionals and patients is inherently problematic.
While people at all literacy levels have problems understanding and using health
information, people with limited literacy skills - and/or limited local language
skills are especially in need of help. They need assistance in understanding written
information and verbal instructions [1].
Providing patients with pictorial advice on illness management should be an integral
part of the first consultation. Worldwide health services operators come across
patients with different languages and culture barriers in their everyday work. Ad
hoc interpreters, including family members, friends, untrained members of the support
staff, and strangers found in waiting rooms or on the street, are commonly used
in clinical encounters. But such interpreters are more likely to make errors in
understanding compared to professional interpreters thus leading to adverse clinical
consequences [2].
Language barriers can have deleterious effects. Patients with such barriers are
likely to have an increased risk of non-compliance to medication [3]. The problem
is particularly relevant in the management of chronic disease where the process
of adjusting to and learning to live with chronic illness is complex [4]. Evidence
is available on how low literacy does affect compliance, inappropriate use of services,
drugs, and unhealthy lifestyle, simply because they did not understand [5-6]. On
the face of such cultural diversity, immigrant patients and their physicians need
skills and effective communication aid in order to receive and provide satisfactory
health care.
In this study, we described the work of a diabetes team in collaboration with health
communication experts aimed at addressing problems of literacy and language in relation
to providing education for people with diabetes.
Italy, once a notable source of emigrants, has become a magnet for immigrants in
the last 20 years. In Modena province (Central-North Italy) immigrants are 7.5%
of the total population, hence encounters between physicians and patients are likely
to be cross-cultural. In Italy, health operators are generally able to speak or
understand very few words of the most frequent European languages, i.e. English,
Spanish and French. Written tools are also available in other relevant languages
such as Albanian, Arab, Chinese, Philippine, French, English, Polish, Russian, Spanish,
Turkish, Urdu. Unfortunately, there is still a number of languages that are unknown
to professional translators. Moreover, there are many people unable to read their
own native language, also among the Italian patients.
When compared to text alone, pictures closely linked to written or spoken text can
markedly increase attention to and recall of health education information. Pictures
can also improve comprehension when they show relationships among ideas or when
they show spatial relationships [1, 7].
For these reasons, we designed communicating tools to enable diabetic patients who
were illiterate and/or migrants to understand diet and drugs prescription through
the use of iconic language alone.
Secondarily, we wanted to improve the patient-doctor/nurse communication through
the use of simple tools pertaining to diet and drugs prescription to illiterate
or migrant patients.
In order to assess the effectiveness of pictogram, we developed two instruction
sheets, one containing dietary advice and the other for daily drug therapy. These
handouts were validated through the methodology of the Laboratory for Citizen Empowerment
[8-9]. In brief, the Laboratory for Citizen Empowerment promotes empowerment through:
-
Developing a shared language between the different actors for health (physician,
nurse, patient, advocate, citizen, administrator, health organization).
-
Educating citizens on effectiveness and appropriateness of healthcare.
-
Simplifying language to improve access to health services
-
Producing evidence-based easy-to-read information materials written in a comprehensible
language.
-
Developing a shared language with operators addressed to the targeted people.
-
Implementing a network, able to promote synergy between the different actors involved
in the local health plan.
The diet tool is a front-back A4 format photograph sheet (figure 1). The front page
illustrates the photos of the main recommended foods, such as pasta, legume, vegetables,
poultry, fish and some fruits (peach, orange, apple, and strawberry). The front
page has green coloured edges and a green traffic lights symbol as a universal icon
to mean ‘permitted’, ’allowed’, ‘go’.
The back page illustrates the photos of the main forbidden foods, such as white
bread, sweets, cakes, fried potatoes and chips, butter, sugar, sweet drinks and
juices, chestnuts, and selected fruits (grape, fig, and khaki). The back page has
red coloured edges and a red traffic lights symbol as a universal icon to mean ‘forbidden’,
‘halt’.
The drug tool is a large (A3 format for desk) planning sheet for daily drug therapy
and self monitoring of blood glucose (SMBG) (Figure 2). Even for this sheet we used
only the iconic language. The page is divided in 4 columns representing the daily
quarters, i.e. awakening, lunch, dinner, and bedtime. The four sketches were respectively
the cup of hot coffee, the sun, the moon, and the bedroom. In each column three
boxes are available to be filled with drug wrapping. The boxes’ icons are: 1) SMBG
sticks with a drop of blood, 2) pills, and 3) a syringe. Under the 3 boxes there
is a sketch with a sample meal for each daily quarter, i.e., recommended foods for
breakfast, lunch, dinner, and bedtime according to Italian cooking. However, the
planning is universal so any country can tailor this sheet according to the local
food choices. Under the meal field there is the repeat of the 3 boxes for different
type of drugs. In this way, we clearly illustrate the timings for drug administration
i.e. pre- or post-prandial or bedtime. For testing purpose, these handouts were
provided to doctors and dieticians. Forty migrants who were unable to read and speak
Italian and had to understand medical prescriptions either by being assisted by
a health care provider or by looking at the study tools, were recruited for this
study. They were followed up after 30 days to check the appropriateness of drugs'
consumption at home and were asked to reiterate their comprehension.
Ninety-six percent (19 out of 20) of people with study tools and 46% (9 out of 20)
of people with written prescriptions plus operator’s aid correctly understood the
prescription (Difference between groups -50%, 95% Interval Confidence [IC95] -74
to -26%; P<0.01). At follow up, 18 patients (90%) with study tools were still compliant
and took drugs appropriately. Twelve patients (60%) with usual prescription plus
operator's aid were still compliant and took drugs appropriately (Difference between
groups -30%, IC95 -55 to-5; P<0.01).
Qualitative findings: a) diet and drug prescribing was simplified and speeded up,
b) the patient-doctor/nurse communication was eased, c) the presence of an interpreter
was unnecessary at follow-up visits.
Dietary patterns were identified by factor analysis, using standard principal component
analysis method. In brief, factors were rotated with an orthogonal (varimax) rotation
to improve interpretability and minimize the correlation between the factors. The
number of factors retained from each food classification method was determined by
eigenvalue (>1), scree plot, factor interpretability and the variance explained
by each factor. Labelling of the factors was primarily descriptive and based on
our interpretation of the pattern structures.
The aim of using photos not sketches was to allow illiterate people and migrants
to quickly understand what to eat and what to avoid by enabling them to identify
the real food seen in the photos when going to the supermarket.
The implementation of diet tools gave qualitative but relevant results: a) simple
and quick method for diet and drug prescription, b) increase understanding by patient,
b) reduction of errors in drug administration at home, c) facilitation of the patient-doctor/nurse
communication.
The significantly improved comprehension of instructions by participants in the
experimental group illustrates the valuable role played by the pictograms in enhancing
understanding in low-literate patients. This is in line with literature findings
[6-7, 10].
In conclusion, diet and drug advice should be simplified by using pictorial tools
among illiterate patients thus avoiding the need for translators and accelerating
the consultation time. We expect to reduce errors in drug administration at home,
and facilitate the patient-doctor/nurse communication.
An extensive use of pictorial tools in patient’s education should be promoted among
health operators involved in patient's care, i.e. physicians, dieticians, nurses,
and pharmacists. Pictorial tools should be tailored to target patients in order
to meet their real needs.
-
Houts P, Doak C, Doak L, Loscalzo M. The role of pictures in improving health communication:
A review of research on attention, comprehension, recall, and adherence. Patient
Education and Counseling 2006; 61:173-190.
-
Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care:
a systematic review. Medical Care Research and Review 2005; 62:255-99.
-
Flores G. Language Barriers to Health Care in the United States. New Engl J Med
2006; 20:229-231
-
Kralik D, Koch T, Price K, Howard N. Taking action to create order: self-management
of chronic illness. J Clin Nursing 2004; 13:259-267.
-
Vastag B. Low Health Literacy Called a Major Problem. JAMA 2004; 291:2181-2182.
-
Katz MG, Kripalani S, Weiss BD. Use of pictorial aids in medication instructions:
A review of the literature. Am J Health Syst Pharm 2006; 63:2391-2397.
-
Hughes R, Huby M. The applications of vignettes in social and nursing research.
Journal of Advanced Nursing 2002; 37:382-386.
-
Daghio MM, Fattori G, Ciardullo AV. Assessment of Readability and Learning of Easy-to-Read
Educational Health Materials Designed and Written with the Help of Citizens by Means
of Two Non-Alternative Methods. Adv Health Sci Educ Theory Pract 2006; 11:123-132.
-
Daghio MM, Fattori G, Ciardullo AV. Evaluation of easy-to-read information material
on healthy life-styles written with the help of citizens’ collaboration through
networking. Promotion Education 2006; 13:191-196.
-
Dowse R, Ehlers M. Medicine labels incorporating pictograms: do they influence understanding
and adherence? Patient Education and Counselling 2005; 58:63-70.